Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Kims Comiczeichenkurs Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
The Circle of Life ist gut getroffen. Das macht schon Nachdenklich. Ist das dein Leben?
Bei "Moon ist Calling" sind mir ein paar sprachliche Sachen aufgefallen:
"am Mond" - "in der Arbeit" - "zur Tante Grete's Geburtstag"
Wobei ich nicht sicher bin, ob, das
a) mit österreichischem Sprachgebrauch zusammenhängt - oder
b) den unschuldigen Niedlichkeitsfaktor des Comicstrips erhöhen soll
In welchen Comic-Anthologien hast du die denn veröffentlicht?
(Übrigens habe ich zuerst versehentlich gelesen: "Du, wart einmal, Kurz." - Das hätte aber natürlich heißen müssen: "Du, wart einmal, Herr Bundeskanzler.")
Ok, jetzt wird's leicht sprachpedantisch, aber ich kenne als Formulierung bloß:Ich weiß noch nicht ganz, was du hier meinst.
PLOP sagt mir entfernt was, bei Murmel war ich ebenfalls mal, aber die nehmen auch echt jeden... - Tisch14 ist mir als einziges unbekannt, sieht aber ziemlich kultig aus!Ua. bei PLOP in Ausgabe #90, #85 und #Sonderausgabe zu 30 Jahre PLOP; in ToonsUp-Alben; Murmel-Comics (Österreich) in Ausgabe #50; Tisch 14 (Österreich) in einer Sonderausgabe uvm.
Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:
Schoenii (15.01.2020)
Ok.. das meinst du! Das hat keine tiefgründige Bedeutung. Das ist einer meiner Schwächen und kommt davon, wenn die Grenzen zwischen "Dialekt" und "Hochdeutsch" verschwimmen.Ok, jetzt wird's leicht sprachpedantisch, aber ich kenne als Formulierung bloß:
"auf dem Mond" und "auf Arbeit" ("in der Arbeit" hab ich gegoogelt - gibt's wohl tatsächlich, war mir völlig neu) und nicht "zur", sondern "zu Tante Grete's Geburtstag" müsste es heißen.
Ja! Wobei das ".. die nehmen auch echt jeden" ein bewusstes Statement ihrerseits ist. Ihnen ist die "künstlerische Freiheit" (sprich: jeder der zeichnen und veröffentlicht werden will - hat auch das Recht dazu) wichtiger als die Qualität. Siehe hier! Diesen Ansatz finde ich gut.PLOP sagt mir entfernt was, bei Murmel war ich ebenfalls mal, aber die nehmen auch echt jeden... - Tisch14 ist mir als einziges unbekannt, sieht aber ziemlich kultig aus!
Weiß ich doch... (Finde deren Ansatz "wider den Qualitätsterror" ja auch schön und es sind überraschend viele interessante Sachen darunter, die woanders vielleicht nie gedruckt würden.)Ja! Wobei das ".. die nehmen auch echt jeden" ein bewusstes Statement ihrerseits ist. Ihnen ist die "künstlerische Freiheit" (sprich: jeder der zeichnen und veröffentlicht werden will - hat auch das Recht dazu) wichtiger als die Qualität. Siehe hier! Diesen Ansatz finde ich gut.
Das ist einer meiner Schwächen und kommt davon, wenn die Grenzen zwischen "Dialekt" und "Hochdeutsch" verschwimmen.
... wobei "am Mond" und "zur Tante Grete's Geburtstag", glaube ich, nix mit Österreichisch zu tun hat (das war ja meine Frage), sondern eher Schoenii's ganz individuellem Dialekt entspringt, was ich aber hiermit auch befürworte...Dialekt ist doch heute allgemein akzeptiert. Wobei Österreichisch wohl noch mehr als ein Dialekt ist. Gilt auch für Swyzerdüütsch. Laß Dich bloß nicht ins Hochdeutsch-Korsett zwängen!
Herrlich.Zitat von »Peter L. Opmann«
Dialekt ist doch heute allgemein akzeptiert. Wobei Österreichisch wohl noch mehr als ein Dialekt ist. Gilt auch für Swyzerdüütsch. Laß Dich bloß nicht ins Hochdeutsch-Korsett zwängen!
Ich bin für künstlerische Freiheit oder Schoenii's Freiheit. Der Comic Spruch "Yeah, wir sind die ersten Österreicher am Mond" hat sich auf jedenfall bei einigen Lesern eingeprägt.... wobei "am Mond" und "zur Tante Grete's Geburtstag", glaube ich, nix mit Österreichisch zu tun hat (das war ja meine Frage), sondern eher Schoenii's ganz individuellem Dialekt entspringt, was ich aber hiermit auch befürworte...
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »kurisuno« (16. Januar 2020, 17:42)
… sondern eher Schoenii's ganz individuellem Dialekt entspringt ...
Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:
kurisuno (20.04.2020)
Hab ich gar nicht so wahrgenommen - "Sorry", "bro" und "Homeoffice" sind doch so ziemlich Begriffe, die im normalen deutschen Sprachgebrauch so verwendet werden (zumindest in meinem, das muss nicht unbedingt etwas Gutes sein )Mich irritiert etwas, dass der Pokemon-Comic mitten drin von deutsch auf englisch wechselt.
Beim dritten Comic hast du im ersten Panel ein zwei kleine Stellen vergessen zu kolorieren - kann passieren
Hab ich gar nicht so wahrgenommen - "Sorry", "bro" und "Homeoffice" sind doch so ziemlich Begriffe, die im normalen deutschen Sprachgebrauch so verwendet werden (zumindest in meinem, das muss nicht unbedingt etwas Gutes sein )
Gratuliere. Mir gefallen alle drei Comics. Top gemacht.Die ersten drei Comics von mir, die ausschließlich digital entstanden und somit noch nicht "perfekt" sind. (Aber was ist ohnehin schon perfekt?)
Finde ich auch! - Irgendwie dachte ich ja schon bei einigen früheren Erzeugnissen von dir, dass die eher digital entstanden sind.Das ist Dein Stil, und der ist fürs Digitale gut geeignet.
Exakt. Das war 1:1 meine Intention.Sieht wirklich so aus, auch wenn das wahrscheinlich so gewollt ist, um das Brillenglas im Vordergrund optisch nicht zum Verschwinden zu bringen.
Offen gestanden: das hab ich bewusst so gewählt. „Bro“ und „Homeoffice“ sind englische Ausdrücke, die aber bereits fest im deutschen Sprachgebrauch etabliert sind. „I choose you“ wirkt im Englischen wesentlich besser als wenn ich bloß „Ich wähle dich“ geschrieben hätte. Außerdem wollte ich da auch ein bisschen die „Jugendsprache“ - die auch des öfteren zwischen „Deutsch“ und „Englisch“ wechselt - satirisch thematisieren. Den Einleitungstext im 1. Panel habe ich wieder bewusst in deutscher Sprache geschrieben, wähl meine „Leser“ vorwiegend aus deutschsprachigen Ländern kommen. Da die junge und mittlere Generation mittlerweile mehrheitlich gute Englischkenntnisse haben, sehe ich da auch kein Problem dahinter. Schwierig wird‘s natürlich vorwiegend für die ältere Generation (Ausnahmen gibts natürlich überall), die haben aber zu der ganzen „Pokemon“-Thematik keinen Bezug und würden die Pointe nicht gut verstehen. Daher richtet sich dieser Comic auch vorwiegend an das junge Publikum."Homeoffice" kommt gerade sehr in Mode und ist auch etwas weniger sperrig als etwa "Heimarbeitsplatz". "Sorry" und noch mehr "Bro" finde ich aber schon ziemlich grenzwertig, da wird meine persönliche Anglizismenschwelle schon überschritten. "I choose you" ist aber definitiv kein Deutsch mehr.